Предлагаем вашему вниманию следующие услуги:
- Все виды озвучения и дубляжа
- Субтитрирование
- Аудиокниги
- Закадровый перевод
- Перевод рекламный роликов

К вашим услугам более 18 различных голосов. Работаем с английским, немецким, французским, испанским и другими европейскими языками.

Закадровый перевод или как часто мы его называем Voice Over — вид перевода, при котором переведенная речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения. Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос VO, так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров MVO. Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и интернет-кинотеатров, озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Наши работы среди популярных сериалов на российском рынке:

Низкое зимнее солнце - http://www.now.ru/item/series/drama/Low_Winter_Sun_273271
Острые Козырьки - http://www.now.ru/item/series/drama/Peaky_Blinders_273281

Тайный дневник девушки по вызову, Анника, Имя, Мисс Марпл, Оскар воздухоплаватель, Ваккавилль,  Тень эльфов, Властелины времени, дом Глории, Мадлен, Злодеи, Бластер во вселенной, Сабрина, Птицы, Прогулка по соседству, Леденец, Кадиллаки и динозавры, Беверли хиллз, Мой путь, Лютер, Бивер фолс, Свежее мясо, Красиво жить не запретишь, тайна Эдвина Друда, Валандер, Перекрёсток смерти, Трое, Неприличное везение, Быть человеком, Как не стоит жить, Докумульт, Джейн Эйр, Полинезийские приключения, Посылка, Рождественская свадьба, Принцесса Диана: ее жизнь в драгоценностях, Хиросима.


Процесс производства закадрового перевода происходит в несколько этапов:

В первую очередь фильм переводится. Это может происходить как с монтажных листов, предоставленных заказчиком, так и «с голоса» — это когда профессиональный переводчик, слушая фильм, вписывает фразы в листы с хронометражем из чего позже составляются монтажные листы. Средняя скорость перевода «с голоса» с составлением внутренних листов озвучивания, составляет примерно 5 – 10 минут хронометража контента в час времени. Так для того, чтобы перевести серию сериала в 22 минуты потребуется 3 – 4 часа времени.

Составление карты голосов – это своего рода небольшой кастинг, который производит редактор закадрового перевода, среди актеров, которые больше всего по его мнению подходят для озвучания данного продукта.

Процесс озвучания. Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актера записывают отдельно, иногда актер может перечитывать какие-то отрывки своих реплик несколько раз, для того чтобы был максимальный результат.

Сведение и декодирование файлов. На этом этапе важную роль играет звукорежиссер, так как от него зависит конечное качество продукта, как с технической так и с эстетической точки зрения. Все может влиять на качество продукта, начиная от того какие фильтры и компрессоры использовал для звука, кончая оптимизацией уровня звуковых дорожек.
 
Дублирование

Или как мы его называем дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Полная это так, что даже песни могут быть заново перепеты на языке, для которого изготавливается дубляж. Процесс дубляжа в целом схож с процессом закадрового озвучания, только большая часть работы отводится на то, чтобы правильно “уложить” речь чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам. Используется более сложный перевод, который должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, и стихи переводить также стихами, а песни иногда могут быть и перепеты по желанию заказчика.

Аудиокниига

Художественное или познавательное произведение, начитанное профессиональным актёром или их группой. Аудиокниги можно считать разновидностью радиоспектакля. Мы с радостью рассмотрим предложения по созданию уникальных аудиокниг или радиоспектаклей.